長期的には公的な資格認定制度を設けるべきだ
2017年03月16日
昨秋、ある刑事裁判でインドネシア語通訳人による誤訳が話題になった。通訳の質が疑問視され、裁判所が鑑定を依頼したところ、訳し漏れや誤訳が100カ所以上あったという。鑑定によって誤訳などの補正が行われたとし、尋問のやり直しは行われなかった。米国司法制度の中で20年以上通訳に携わった経験のある筆者がまず思ったのは、「米国だったら、適正な手続きを受ける権利が奪われたとして、被告側がすぐに無効審理を請求し、州や国を訴えることもあるだろうに」ということだった。
さて、インドネシア語法廷通訳の話に戻ろう。この事件がメディアで取り上げられてから、「どうしてこんなひどい状況が生まれるのか」といった質問を何度か受けた。簡単に言ってしまえば、法廷通訳人としての基本的能力を持たない人が通訳をしていたということなのだろう。この問題は二つの側面から検討可能だ。
まずは、雇われた側、通訳人本人の問題だ。法廷通訳人の職務倫理規定では通常、「守秘義務」「正確性」「中立性」「プロらしい振るまい」「能力と資格の誠実な表示」「継続的な研鑽」などが謳われている。今回は、自分の能力を明らかに越える仕事を引き受けたということで、「能力と資格の誠実な表示」に触れた可能性がある。といっても、世界各国にあるような法廷通訳人の倫理規定はいまだ日本には存在せず、この通訳人もプロとしての職務倫理意識がそもそもなかったのかもしれない。
また、そうした通訳人を雇った側、裁判所の問題がある。米国やオーストラリアなどと違い、日本では法廷通訳認定制度が整備されておらず、通訳技能や司法の知識に関する試験が行われていない。法廷通訳に興味がある人が裁判所に連絡し、面接、導入説明を受け、通訳人候補名簿に登録される。裁判所はこの登録者に対し研修を行う。
実際に通訳人に仕事の依頼をする場合、
有料会員の方はログインページに進み、デジタル版のIDとパスワードでログインしてください
一部の記事は有料会員以外の方もログインせずに全文を閲覧できます。
ご利用方法はアーカイブトップでご確認ください
朝日新聞社の言論サイトRe:Ron(リロン)もご覧ください