英国の研究スタイルは日本と対極的、だからこそ共同研究に大きな可能性
2019年11月01日
同じ島国として親近感を持たれる日英であるが、研究への取り組み方などに大きな違いがある。どちらが優れているというものではないが、エクスキューズ・ミーとアイム・ソーリーという単純な表現を通じて違いを見ていこう。今後ますますグローバル化する世界で共同研究を進める上で参考になる点もあると思う。
日本人は「アイム・ソーリー」と謝ってばかりである、という話をよく耳にする。筆者は英国暮らしが十数年になるが、最初の数年はその通りだった。仮にあなたが英国の狭い裏路地で傘を差しながら急いでいたとしよう。あなたの先を英国人の一団が小雨に濡れながらゆっくり散策しているとする(英国人はよほどの大雨でない限り傘を差さない。高い山脈がない英国では雲が上空を速やかに移動するので、天気が目まぐるしく変わるためである)。あなたは彼らを追い越そうとする際になんと声を掛けるだろうか?
おそらくほとんどの方が「エクスキューズ・ミー」と思ったはずである。しかし、とっさの場面ではなかなかこの言葉が出てこないものなのだ。これは日本では「すみません」と断りを入れる習慣のためではないかと思われる。日本語の「失礼します」はこういう場面であまり使われない。「すみません」と言うつもりで、つい「アイム・ソーリー」が口に出る。
このような違いは運転マナーでも現れる。日本では車線変更する場合には、ウィンカーを出して相手車線の車列が途切れるのを待つのが一般的ではないだろうか。それに対し英国では、ウィンカーを出したら(一部はウィンカーすら出さないこともあるが)すぐに狭い隙間でも車線変更してくることが多い。割り込まれる側も譲ることがほとんどである。かなり強引な割り込みでも許容するのが英国人の嗜みであるようだ。
つまり、英国においては「エクスキューズ・ミー」という言葉がある種の免罪符のように用いられて、許容されることを前提に使われている風である。それに対し日本では、与えられた状況を変更しようとする場合には「アイム・ソーリー」という謝罪の気持ちを抱きつつ相手が受け入れるのを待つのではないだろうか。
こうした歴史的経緯からか、英国では
有料会員の方はログインページに進み、朝日新聞デジタルのIDとパスワードでログインしてください
一部の記事は有料会員以外の方もログインせずに全文を閲覧できます。
ご利用方法はアーカイブトップでご確認ください
朝日新聞デジタルの言論サイトRe:Ron(リロン)もご覧ください